문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 너는 이미 죽어 있다 (문단 편집) == 상세 == 1화에서 Z단의 두목 [[지드(북두의 권)|지드]](CV: [[카니에 에이지]])에게 [[북두신권의 오의]]인 [[북두백렬권]]을 날린 후에 지드가 [[모기]]만도 못한 주먹은 나한테 안 통해![* 貴様の拳など、蚊ほどにも効かんわい! 발음은 [[키사마]]노 코부시 나도, 카호도 니모 키칸와이!]라고 말하자 [[켄시로]](CV: [[카미야 아키라]])가 말한 대사가 바로 이것. 그리고 지드는[* 이 켄시로의 대사 이후 지드가 날린 "뭣이라(나니)?"란 대사 역시 예능 프로와 유튜브 동영상에서 밈화로 유명해졌는데 특히 생각지도 못한 결과나 반전이 발생했을 때 삽입되어 등장했다.] 북두백렬권으로 온 몸의 비공이 찔린 상태였기 때문에 전신이 이리저리 비틀리다 펑 터지며 죽는다. 북두백렬권 자체는 비록 원작에서는 이때만 나오고 안 나온 기술이지만, 기술 자체가 어떤 북두신권의 오의보다도 격렬한 액션이 돋보이는 호쾌한 비주얼을 가진 터라 독자들 입장에서는 가장 강력해보이는 임팩트를 안겨다 주었고, 애니판에서도 그런 독자들의 의중을 반영해서인지 원작 대비 더 많은 횟수로 북두백렬권을 사용한 터라 북두백렬권과 함께 켄시로의 트레이드 마크가 되었다.[* 다만, 북두백렬권이 아닌 다른 권법을 사용한 후에 이 대사를 치는 경우도 많다. 원작에서는 상기한 대로 북두백렬권은 한 번만 쓴 기술이라 원작에 한하면 북두백렬권은 빼고 이 대사만 켄시로의 트레이드 마크이다.] 첫 등장 시에는 [[린(북두의 권)|린]]에게 [[공주님 안기]]를 한 상태에서 뒤돌아본 채로 하지만, 이후에는 [[삿대질]]을 하면서 사용할 때가 많다. "너의 목숨은 앞으로 3초! 그동안 반성해라!"라는 대사와 함께 멋진 포즈 등 추가 [[간지]]가 있을 때도 있다. 정확한 대사 전문은 '''"이건 708개의 경혈 중 '두유'라는 것이다. 이 손가락을 빼면, 3초 후에 넌 죽어. 그 3초간 너의 죄를 반성해라!!"''' 으로, [[스페이드(북두의 권)|스페이드]]전에서 [[북두신권의 오의#s-2.4|북두잔회권]]을 시전한 후에 말했다. 원판이 "お前はもう死んでる。(넌 이미 죽었어)" 라서, 한국 애장판이 나왔을 때 이게 [[오역]] 아니냐 하는 이야기가 돈 적이 있었다. 하지만 사실 정발판의 번역이 올바른 번역이고 해적판의 번역이 오역이다. 왜냐하면 〜て いる형은 현재진행형이 대부분이나, 가끔씩 현재완료형일 때가 있다. もう를 붙임으로써 후자 확정인데 일본어 학습자 초보는 이 차이를 잘 모르기 때문이며 해적판 번역자들도 일본어 실력이 그다지 뛰어나지 않았기 때문. 하지만 '이미 죽어 있다' 라는 오역이 오히려 더 멋있기 때문에 많이 쓰인다. 그리고 그 한국 정발판에서도 1권에서만 그렇게 번역하고, 후반부에는 본 문서 제목과 같이 번역했다. お前はすでに死んでいる로 표기하는 경우도 있지만 그 경우는 많지 않으며 원작에서는 원작의 마지막 장면에서만 나온다. 원작 이후를 그린 신 북두의 권 OVA에서는 すでに를 쓴다. [[창천의 권]]의 주인공인 [[카스미 켄시로]] 역시 사용하는 명대사. 카스미 켄시로는 [[중국어]]인 "你已经死了。" (니 이징 스러 = 넌 이미 죽었다)를 쓴다. 서구권에서는 "You are already dead."로 보통 번역되며 북두의 권에서 유일하게 합법적으로 판권을 사서 만든 미국 영화인 [[아메리칸 북두권]](Fist of the North Star)에서도 저 대사로 나왔다. 이 영화는 한국에서도 개봉하고 비디오로 출시되었는데 비디오 자막에선 "넌 끝났어!" 라고 나왔고 국내 케이블 방송에서 할 때는 "넌 이미 끝났어!" 라는 자막이 나온 바 있다. [[코나미]]의 아케이드 게임인 [[북두의 권 펀치매니아]] 영어판 음성도 이 번역을 따른다. 북두의 권이 북미에서도 잘 먹히는 작품이고, 애니판 또한 영문 더빙판이 있다 보니 그 동네 팬들 사이에서도 밈으로 많이 쓰인다. dead 부분만 발음이 조금이라도 비슷한 것으로 대체하는 게 주요 레퍼토리. 일례로 You are already pass.(너는 이미 통과해 있다.), You are already read.(너는 이미 읽혔다.), You are already fed.(너는 이미 먹었다.) 등 '~에으' 발음이 비슷한 걸 이용하는 식. 물론 개중 원전에 충실한 양덕들은 "Omae wa mou shindeiru"라는, 일본어 발음을 로마자로 옮긴 형태를 즐겨쓰기도 한다. 세트로 딸려오는 지드의 대사인 '''"뭣이([[나니(동음이의어)|NANI]])?!"'''도 동급으로 유명한 밈.[* 주로 방심했을 때의 표현으로 많이 이용되고 있다.] 가장 즐겨 사용되는 표기법은 [[파일:external/cs303600.vk.me/jpPDgmPArk4.jpg]] ||roses are red(장미는 붉고) violets are blue(제비꽃은 푸르고) '''omae wa mo shindeiru'''(너는 이미 죽어 있다.)|| 이렇게 3단 콤보로 시를 쓴다. 원문은 ||Roses are red. (장미는 붉어요.) Violets are blue, (제비꽃은 파래요.) Sugar is sweet, (설탕은 달콤해요.) And so are you. (그리고 당신도 그래요.)|| 라는 동요의 일부이다.[* 흔히 [[마더 구스]]로 알려져 있지만 사실이 아니며, 1784년의 영어 동요 모음인 'Gammer Gurtons Garland'에 수록된 동요에 이와 매우 유사한 내용의 동요가 실려 있다. "The rose is red, the violets blue / The honeys sweet, and so are you. (후략)"으로 흔히 알려진 것과는 약간 다르다는 것이 특징.] 유튜브 등의 북두의 권 관련 영상에서 가끔 발견된다. 애니메이션 오리지널 에피소드인 [[남두인간포탄]] 에피소드에서는 헬기 모히칸 부대인 '블랙버드'단의 대장 모히칸이 켄시로의 북두잔회권 비슷한 오의(사실은 몸을 제멋대로 조종하는 비공을 찌르는 오의)에 걸려들자 "모, 몸이 움직이지 않아! 난 이미 죽어 있는 건가?!"며 자신의 죽음을 직감했다. 이에 켄시로는 "아직 죽진 않는다. 네가 좀 해 줘야 할 일이 있어서 말이지."로 대답하고는 대장을 멋대로 조종해서 블랙버드 부대를 쓸어버리는 데 실컷 이용하고는 가렛키의 부대가 있는 곳에 추락시켜 끔살시킨다. [youtube(4bV7gJ7WfG0)] TVA판에선 생뚱맞게 [[쟈기(북두의 권)|쟈기]]의 부하인 기사츠가 쓴 적이 있다. 그것도 원조인 켄시로를 향해서. 쟈기가 사용하던 것을 어깨너머로 따라해 습득했음을 자칭했으나, 무턱대고 다가갔다 안면을 팔꿈치로 가격당하고, 이후 여유롭게 켄시로가 자신에게 시전해보라는 도발에 응해 북두잔회권을 시전한 뒤, "켄시로의 비공을 찔렀다. '''너는 이미 죽어있다.'''" 라며 아주 자신만만하게 말한다. 이에 켄시로는 "몇 초 뒤에 말이냐?"라 묻고, 대충 10초쯤이라고 대답하면서 카운트까지 셌다가 카운트가 다 끝나기 무섭게 평소의 굵은 목소리가 아니라 하이톤의 목소리로 개그하듯이'''"OH NO!"'''라는 단말마와 함께 폭사.[* 정통 북두신권 구사자는 비공 봉인(秘孔封じ)이라는, 이미 구사된 비공 관련 기술을 무효화하는 기술 역시 익히고 있다. 기사츠가 쓴 비공이 실제로 유효한 것이었는가는 차치하더라도, 설령 멀쩡한 비공을 찔렀더라도 켄시로 수준의 구사자에겐 순식간에 파훼되었을 것이다. 한편 기사츠에게 비공 공격을 할 만한 타이밍은 안면에 팔꿈치를 날렸을 때 한 번뿐이었으므로, 여유롭게 켄시로를 상대로 넌 이미 죽어 있다 운운한 시점에서 '''기사츠 본인이 이미 죽어있었던 것'''으로 볼 수 있다.][* 물론 팬들은 장난삼아 '''북두신권 전승자도 이루지 못한 자신을 폭사하는 경지에 이른 진정한 북두신권 전승자'''라고 부른다().] [youtube(ESwgBjet9xg)] 또한 켄시로 대신 [[레이(북두의 권)|레이]]가 이 대사를 말한 적이 있다. 영상은 42회의 내용이다. 원작에서는 켄시로가 말하던 것인데 애니에선 레이가 하는 것으로 달라졌다. 50회에서는 [[갈프]]가 "그러면 설마... 설마 난..."이라고 묻자 "흠... 죽어있다."고 답했는데 이건 원작 코믹스 7권에서도 나온 장면이다. 이쪽의 대사는 '음... 죽어 있겠지?' TVA 한정으로 사우저도 켄시로에게 두들겨 맞고 날아온 부하를 보고 "네놈... 이미 죽어 있군."이라고 말했고 그 부하는 "냉정한 사람... 이라고 할까나!"라는 해괴한 유언을 남기고 죽었다. 한술 더 떠서 TVA판에서 이 대사를 변형한 대사가 나오는데 "저 녀석은 이미 죽어있다." "너희들은 이미 죽어 있다." "그 남자는 이미 죽어 있다." "이 녀석은 이미 죽어 있다." "네 녀석.. 이미 죽어 있군."이 대표적. 그리고 2017년 1월, 드디어 원조 [[북두의 권/애니메이션|북두의 권]] 애니메이션이 [[애니박스]]를 통해 국내에 소개되었는데, 여기선 '''"넌 이미 죽었다"'''로 번역되었다. [[북두의 권(실사한국판)]]에도 이 대사가 나오는데, 여기서는 '''"네놈은 이미 죽은 몸이나 다름 없다."'''라고 나온다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기